2010. április 18., vasárnap

Ovikostoló...2.

a nyelv marketingizálódásának a nyelvfejlődési eredménye.
Az előző blog beírásom témájához kapcsolódva a családom egyik jeles tagja az alábbi érveket sorakoztatta fel.

A nyelvek szinte mindegyikében létezik az un. gyermeknyelv, amely a
szavak, kifejezések egyszerűsítéséből, rövidítéséből alakul ki. Az
angolban, németben gyakori a jelenség.
Az így létrejött rétegnyelvi
(ilyen a gyermeknyelv) szavak lassan átmennek a köznyelvbe. Pl:
chocolate -choco, (ennek a megfelelője a magyar csoki, sugar= cukor, az
angolban sug, azaz a magyar cuki, fruit=gyümölcs, gyereknyelvben fru,
magyarban gyümi (néha még a ka-, ke- kicsinyítő képző is hozzátársul.
Így jött létre az ovi, suli is. Az értelmező szótárban már ahol a szónak
van ilyen gyermeknyelvi alakja, odaírják a rövidített, gyermeknyelvi
eredetű, de a köznyelv által már széles körben használt formát.
Különösen a marketing, reklám jellegű szövegek használják fel a
nyelvekben a gyermeknyelvi formákat, ezért lehetett például az Ovis-suli
Hivatalos néven is Ovi-Suli a név.
De extrém példa a Magyar Lóversenysport Rt. hivatalos fogadó újságja a
LOVI-news, ilyen szóalkotási folyamat eredménye a magyar mozi szó,
amely eredetét tekintve a következő: Volt az angol "movies picture
theater" azaz mozgókép színház, ebből lett az ango-amerikai movies, majd
a movie.
A századfordulón az egykori Vöröscsillag Filmszínházat (Budapesten a Royal
szállónál) Royal Képjátszó Színháznak írták ki, aztán lett belőle Royal
Mozgó, majd egyszerűsödve Royal Mozi. (Heltai Jenő alkotta meg a szót.)
Tehát az ovi, suli típusú gyermenyelvi köznyelvben teljesen
meghonosodott, világos jelentéstartalmú szavak használata nyelvhelyességi
szempontból nem kifogásolható. Mint ahogyan az ebből létrejött
ovikóstoló sem. Ez jellegzetesen a nyelv marketingizálódásának a
nyelvfejlődési eredménye. (A marketing szférában alkalmazott
szóösszetételek átmennek a nyelv általánosabb szféráiba, használati
rétegeibe.) Ugyanilyen a mozikóstoló is, ez a Film+ csatornán van.
Eredete: muvimuster (angolul filmmustra, a muster szóeredeti jeletése,
mustrál, válogat, később a kóstol, kóstolás jelentés is hozzátapadt.
Angol üzletekben ha valami finom delicátes kaját veszel, az eladó
megkérdezi Do you vant a litle muster (Kér egy kis mustrát, kóstolót?, s
ha igent mondasz, ad egy papírvékony szelet sajtot..ezt a világ
legelőkelőbb csemege üzletében a Harrods-ban tapasztaltam.)
Találtam az interneten jónéhány olyan oldalt, ami un iskolakóstolóra
hív, ad róla információt:
egy példa
Egy másik német értelmező szótár
oldal:itt
Tehát nem nyelvi rendellenesség ez az ovi, suli, szuri jellegű nyelvi
képződmény.
Úgy gondolom, elfogadható példákat sorakoztatott fel ahhoz, hogy az általam helytelennek tartott szavak használatáról megváltozzon a véleményem.
Mellékesen megjegyzem, én már lemaradok az úgy nevezett cukiságról...!?

Nincsenek megjegyzések: